#SanskritAppreciationHour - 27.11.14 - Devi Mahatmyam Ch 1, verses 75 to 80
By Narayanan Namboodiri
This is part 3 of Chapter 1 in the series. See Part 1 and Part 2
Finding the verbs
How the earth get its name मेदिनी
By Narayanan Namboodiri
This is part 3 of Chapter 1 in the series. See Part 1 and Part 2
Sat Sri Akal and welcome all, to today's session of #SanskritAppreciationHour with our favourite teacher @PnNamboo :-) Welcome, Sir!
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
धन्यवादः @Rohinibakshi
and Hello everyone !!
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
सर्वेभ्यः नमस्काराः, संस्कृतास्वादने सुस्वागतम् च ।
Ready for another session on देवीमाहात्म्यम् ?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Today we conclude a few more verses to conclude Chapater 1.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
In last few sessions, we have been discussing तामसाविर्भवः of the Goddess:
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
- Brahma seated on the lotus fron Vishnu’s navel prays to महामाया seeing demons Madhu & Kaitabha coming to kill him.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
- Pleased with Brahma's prayers, the Goddess, योगनिद्रा exits from Lord Vishnu to enable killing of the demons
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
- After a prolonged battle between Lord Vishnu and the two demons, the demons under the influence of Maya, grants a boon to Lord Vishnu.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
And we are curious to know the boon sought by the Lord, right?
It was a simple boon for the seeker but not so for the sought.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Verse 75:
भवेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि ।
किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मया ॥
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Please note Sandhis here:
वध्यौ + उभौ = वध्यावुभौ - यान्तावन्तादेश सन्धिः
वध्यावुभौ + अपि = वध्यावुभावपि - यान्तावन्तादेश सन्धिः >>>>
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
वरेण + अत्र = वरेणात्र – सवर्णदीर्घसन्धिः
एतावत् + हि = एतावद्धि - जश्त्वसन्धिः, पूर्वसवर्णसन्धिश्च
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Let us do पदच्छेदः first-
भवेताम् अद्य मे तुष्टौ मम वध्यौ उभौ अपि किम् अन्येन वरेण अत्र एतावत् हि वृतम् मया ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अत्र वाक्यत्रयम् अस्ति । 3 sentences in the verse: >>>
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Finding the verbs
1. क्रियापदम् –भवेताम्, विधिलिङ् लकारः, प्र.पु, द्विवचनम् ।
2. किम् इति प्रश्नवाक्यम्
3. वृतम् – क्त्वान्तम् पदम् – कर्मणि भूतकालार्थे
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अन्वयः प्रथमवाक्यम् – Start with,
उभौ अपि मम (हस्तेन) वध्यौ भवेताम् । Let both (of you) be killed by me.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अत्र (हस्तेन) इति अध्याहारः ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
There is a clause here –
अद्य, उभौ तुष्टौ (यदि), if you both are now pleased with me (my fighting skills)
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Adding thiscluase, we get –
अद्य उभौ तुष्टौ (यदि), उभौ अपि मम (हस्तेन) वध्यौ भवेताम् ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Meaning ---
If you are pleased with me, let both of you be killed by me.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Want #SanskritGrammar explanations in English? Yes/No? Prefer #Sanskrit? Get both on #SanskritAppreciation @PnNamboo pic.twitter.com/cp78JCQU9x
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
अन्वयः द्वितीयवाक्यम् – प्रश्नवाक्यम्
अत्र अन्येन वरेण किम्? Here (in this fight), what use by any other boon?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
True no? In a fight you want the enemy to be killed. Simple !!
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अन्वयः तृतीयवाक्यम्
मया एतावत् हि वृतम् – That is all (the only boon) sought by me.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अन्वयः now complete. Any Questions?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अद्य उभौ तुष्टौ (यदि), उभौ अपि मम (हस्तेन) वध्यौ भवेताम् ।
अत्र अन्येन वरेण किम्?
मया एतावत् हि वृतम् |
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Hope the meaning is also clear. Shall we proceed?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo वृतम् from the same root from which we get vara - a boon, and the chosen (spouse), no Sir?
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
Having granted the boon, the demons now cannot go back on the promise.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Realising that they have been tricked, the desperate demons now make a strange request.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Here is Verse 77:
प्रीतौ स्वस्तव युद्धेन श्लाघ्यस्त्वं मृत्युरावयोः ।
आवां जहि न यत्रोर्वी सलिलेन परिप्लुता ॥
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
The demon's response.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
पदच्छेदः
प्रीतौ स्वः तव युद्धेन,
श्लाघ्यः त्वम् मृत्युः आवयोः,
आवाम् जहि न यत्र उर्वी सलिलेन परिप्लुता ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Again three sentences, listed as three lines in पदच्छेदः
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Will some one please point out the Verb/s in the verse?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@RohiniBakshi That would be unfair. Shall we sya tghese demons were "fair"?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
waiting for the verbs.....
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Hello, everyone, following @PnNamboo doing #SanskritHour, try to find the verbs in the verses!!
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
@RohiniBakshi lot of typos, yes fair demons they were. and remember मायामोहितौ च
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Well these are the क्रियापदम्s here:
1. स्वः, are लट् लकारः, उत्तमपुरुषः द्विवचनम् ।
2. जहि, kill लोट् लकारः, मध्यमपुरुषः, ए.व ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
For the third sentence, we do अध्याहारः – See अन्वयरचना below.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अन्वयः प्रथमवाक्यम् – Let us start with :
(आवां) प्रीतौ स्वः । We both are pleased.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Q – केन आवां प्रीतौ स्वः? Pleased by what?
A - तव युद्धेन आवां प्रीतौ स्वः । We are pleased with your fight (skill in fight)
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
And thats the अन्वयः - प्रथमवाक्यम्
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Now अन्वयः द्वितीयवाक्यम् –
Start अन्वयः with अध्याहारः as follows:
त्वम् (असि) । You are
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Q – त्वम् आवयोः कीदृशः मृत्युः असि?
A - त्वम् आवयोः श्लाघ्यः मृत्युः असि । You are our laudable death
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Why not? Death at Lord’s hands is laudable, no?
And now you agree they are "fair demons"? @RohiniBakshi
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Now अन्वयः तृतीयवाक्यम् – Start with:
(त्वम्) आवाम् जहि । you may kill us
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo श्लाघ्यः from the root श्लाघ् to praise, glorify, eulogise. death which is yah sab karne yogya.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
Q – कुत्र? Where
A – यत्र उर्वी सलिलेन न परिप्लुता । Where earth is not filled with water
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
So, we get -
यत्र उर्वी सलिलेन न परिप्लुता (तत्र), त्वम् आवाम् जहि ।
You may kill us in a place not filled with water.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo both the devas and asuras in our texts are shown as fair and unfair. Our texts are unique, honest, realistic that way,I must say.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
Seeing the प्रलयः, with water everywhere, they thought this could be their escape route.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
And Lord Vishnu agrees staright away.
See Verse 78:
तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्खचक्रगदाभृता ।
कृत्वा चक्रेण वै छिन्ने ऊरुस्थे शिरसी तयोः ॥
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Before we take up this verse..
प्रश्नाः सन्ति वा?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Hope the meanings of the verses, so far are clear to every one.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अग्रे सराम वा?
Shall we proceed with the analysis of the next vers?
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
As usual the पदच्छेदः first --->
तथा इति उक्त्वा भगवता शङ्खचक्रगदाभृता कृत्वा चक्रेण वै छिन्ने ऊरुस्थे शिरसी तयोः ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Here again छिन्ने, cut off - क्तान्तम् पदम् (नपुं, द्विवचनम्)
This is used in place of a verb, in past tense .
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
If you wish we can do अध्याहारः like this for clarity -
छिन्ने (अभवताम्) ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
See the क्त्वान्तम्s in the verse –
1. उक्त्वा, having told
तथा (अस्तु) – “तथास्तु इति उक्त्वा” having said, “Let it be so”
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Lord agreeing to their request that they be killed in a place not filled with water.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
2. कृत्वा, having made
“तयोः शिरसी ऊरुस्थे कृत्वा”, having placed their heads on the thigh
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
ऊरुस्थे - समस्तपदम्
ऊरौ स्थितम् = ऊरुस्थम्, (placed on thigh) ऊरुस्थे इति द्विवचनम् ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Note - तयोः & शिरसी also in द्विवचनम् referring to the two demons.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
See the following क्त्वानत् – छिन्ने also in matching द्विवचनम् (नपुं) ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Lord thus fulfilled the promise given. HE stood up and his thighs were out of the waters.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo un [donon] ke [2] heads ko ... pic.twitter.com/E6CLVGYjXH
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
2. कृत्वा, having made
“तयोः शिरसी ऊरुस्थे कृत्वा”, having placed their heads on the thigh
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Start अन्वयः with:
(तयोः) शिरसी छिन्ने वै । Their heads were cut off.
Note – “वै” has no special meaning here, used for emphasis.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Q - केन तयोः शिरसी छिन्ने वै, by whom? Take the कर्तृपदम् & विशेषणम् ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
A – शङ्खचक्रगदाभृता भगवता (तयोः) शिरसी छिन्ने वै । Their heads were cut off by the Lord adorned
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
>>> with Shankha (Conch), (Sudarshana) Chakra and Gada (Mace) –
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
HE took this glorious form and stood up from the waters of the ocean.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo emphasis, and sometimes just for metrical completion, isn't it Sir.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
Q – केन? By what?
A – चक्रेण, by the Sudarshana Chakra
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
So we get, शङ्खचक्रगदाभृता भगवता चक्रेण तयोः शिरसी छिन्ने वै ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Adding the 2 क्त्वानत्म् clauses, we get श्लोकान्वयः as - >>>>
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
तथास्तु इति उक्त्वा, शङ्खचक्रगदाभृता भगवता चक्रेण तयोः शिरसी ऊरुस्थे कृत्वा चक्रेण छिन्ने वै ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
>>>> Having said, “let it be so” and placing their heads on his thigh, the heads were cut off with the Chakra by the Lord >>>
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
>>> adorned with Sankha (Conch), (Sudarshana) Chakra and Gada (Mace).
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
I have one more verse for today-
Verse 80:
तयोस्तु मेदसा राजन् विष्णुना कल्पिता मही ।
मेदिनीति ततः संज्ञामवापेत्थं वसुन्धरा ॥
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo Of course, Sir. Please go ahead. This is such excellent learning for everyone in a course, or who wants to be. #Sanskrit
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
पदच्छेदः
तयोः तु मेदसा राजन् विष्णुना कल्पिता मही मेदिनी इति ततः संज्ञाम् अवाप इत्थं वसुन्धरा ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
2 sentences here also with -
1 – कल्पिता, made- created (क्तान्तम्, कर्मणि भूतकालार्थे)
2 – अवाप, got (अव + आप) लिट्, प्र.पु, ए.व)
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Note –अन्वये सम्बोधना प्रायः वाक्यारम्भे भवति ।
सम्बोधना is taken in the beginning of अन्वयः
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Remember, Sage Sumedhas is narrating the story and here addresses King Suratha.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Q - केन विष्णुना तु मही कल्पिता? By what was earth created?
A - तयोः मेदसा । From their (Madhu & Kaitabha’s) fat
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Now we get –
राजन्! विष्णुना तु तयोः मेदसा मही कल्पिता ।
Oh King! Earth was created by Vishnu from their fat.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
I learned a new word today tx to @PnNamboo मेदस् marrow, fat http://t.co/DksivrmNRP #SanskritAppreciationHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
अन्वयः द्वितीयवाक्यम् –
क्रियापदम् – अवाप, got
कर्तृपदम् – वसुन्धरा, Earth
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
अन्वयरचना – Start with -
वसुन्धरा मेदिनी इति संज्ञां अवाप । The earth got the name मेदिनी
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Add these words –
- ततः = because of that (as it was created from their मेदस्)
- इत्थं, like this
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@RohiniBakshi and the reason for a पर्यायपदम् also...
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
How the earth get its name मेदिनी
Now we get,
ततः इत्थं वसुन्धरा मेदिनी इति संज्ञां अवाप । Because of that, earth got the name मेदिनी like this.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
श्लोकान्वयः –
राजन्! विष्णुना तु तयोः मेदसा मही कल्पिता । ततः इत्थं वसुन्धरा मेदिनी इति संज्ञां अवाप ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Recall that these demons were विष्णुकर्णमलोद्भूतौ - formed out of the dirt from the Lord Vishnu.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo Lord Vishnu's ears..
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
And that itself was the essence of the earth dissolved in the deluge waters.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo So, we consume मधुकैटभ's मेदस् to grow-up??
— Hari Tirumalai (@haritirumalai) November 27, 2014
And now from the demon’s fat only, earth gets formed once again by the Lord’s कल्पना.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo from the dirt from his ear, no, Sir?
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
Chapter 1 has one more Verse where age promises to continue narration,देवीमाहत्मयम्, the Glory of the Goddess.But we are running out of time
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@RohiniBakshi Yes,
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@RohiniBakshi Yes, I used the translation of विष्नुकर्णमलम्
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
With that we come to the end of todays session.
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
Thanks everyone for your patience.
धन्यवादः पुनर्मिलाम ।
— Narayanan Namboodiri (@PnNamboo) November 27, 2014
@PnNamboo Thank you so very much indeed Sir! Despite your busy schedule, you always manage to find time for the followers of #SanskritHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014
Pl join me in extending heart-felt thanks to @PnNamboo for his time effort, his good nature :-) and for his expertise in teaching #Sanskrit
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) November 27, 2014