Verses 1, 2, 3 of the Ganesha Pancharatnam
#SanskritAppreciationHour - 31.10.14
by Rohini Bakshi
Sat Sri Akal& welcome all to today's session of #SanskritAppreciationHour. Can't believe it's Friday again!!! Hope you all had a good week?
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Before we begin today's session two very special big thank you-s - one for @PnNamboo who prepared a back up session knowing that I had>
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
>some very pressing personal commitments this week & a big thanks also to @SNChd who unfailingly comes through when I get in a grammar bind!
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
So thank you @PnNamboo and @SNChd and now let's move on with the session. Ganesh-panchratnam is a composition by Adi Shankaracharya &
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
>and extremely well loved by Ganesh-Bhaktas and you will see why when we translate it. There are some parts that I don't know the background
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
>of, so please do pitch in with stories, explanations - so that we all come out richer here from attending #SanskritAppreciationHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
I shared the link earlier. There are many, but M.S Subbulakshmi is my goddess :-) So please listen to this http://t.co/y6iMWEMZaU and share>
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
We begin with the first two lines: मुदा कर आत्त मोदकम् सदा विमुक्ति साधकम्
कलाधर अवतंसकम् विलासिलोकरक्षकम् #SanskritAppreciationHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
And line 2 of verse 1: अनायक+एक+नायकम् विनाशित+इभ+दैत्यकम्
नत अशुभ आशु नाशकम् नमामि तम् विनायकम् #Ganeshapancaratnam #SanskritAppreciation
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Now let's look at the full English translation first, so that we can grasp the #Sanskrit more easily.Also there are many translations online
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
But you will find wide variation in the translations - and that is what we do at #SanskritAppreciationHour - make no mistakes. Our experts>
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
>Will surely rip me apart for the slightest mistake, so take heart - that the translation you find will be vetted by a panel :-) Here goes>
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Bestower of joy, a modaka grasped in his hand, he who ever is the means to attain deliverance/emancipation; >>>
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
who has the digit moon as an adornment, and is the world-protector; the supreme Lord who has no Lord, who destroyed the Elephant-Daitya, >>>
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
>> I bow to that Vinayaka who quickly removes all things inauspicious for those who bow to him. Verse 1. #Ganeshapancaratnam #Sanskrit
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
मुदा कर आत्त मोदकम् can be split either as मुदाकर and आत्तमोदकम् or मुदा कर+आत्त मोदकम् Both are grammatically valid but mean slightly diff
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
MudAkara-giver or bestower of joy,Attamodakam who has a [grasped] modaka or MudA - Joy/Joyous karAttamodaka, with a modaka grasped in hand
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
@reddygvsb The moon has different shape on different days. The digit is on the first day. That sliver you see. the baalachandra.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
कलाधर the digit moon अवतंसकम् crest/adornment विलासि+लोक+रक्षकम् Sportive, radiant protector of the world #SanskritAppreciationHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
I can't locate the tweet just now, but thank you the gentleman who explained avataMsaka this morning...
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
I can't locate the tweet just now, but thank you the gentleman who explained avataMsaka this morning...
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
अनायक without a leader (indicating his supremacy) एक the one नायकम् leader i.e. he himself alone is the leader...
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
विनाशित destroyed इभ elephant [like] दैत्यकम् daitya (i.e. he who destroyed the elephant-daitya). Anyone who knows this story please do tell
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Apparently a 'demon' took the form of an elephant and charged at Ganesha - and was destroyed by the Lord. But I have no more details
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
@RohiniBakshi it is destruction of gajamukhasura
— Mamdhata (@Mamdhata) October 31, 2014
@RohiniBakshi he asked for a vara that he SLD be killed by a person born thrice but wld HV only two heads
— Mamdhata (@Mamdhata) October 31, 2014
@RohiniBakshi Two births & two heads by well known ganesha story. Third birth as a brahmacarin
— Mamdhata (@Mamdhata) October 31, 2014
@RohiniBakshi 1 of the other conditions of boon got by GajamukhAsura was that he should be sarva vidya pArangatah; 1/2
— Mamdhata (@Mamdhata) October 31, 2014
@RohiniBakshi 1 of the conditions of gajamukhAsura was he can only be killed by dvishiras, trijanma, sarvavidyapAranta which Ganesha rep+
— Mamdhata (@Mamdhata) October 31, 2014
@RohiniBakshi + It is apt that son of umA rep all this; Sankaracarya says umA=shobhanam brahmavidya
— Mamdhata (@Mamdhata) October 31, 2014
नत [of those that are] bowed, bent अशुभ inauspicious आशु quickly नाशकम् destroyer of नमामि I bow तम् to that विनायकम् VinAyakam
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Now a bit of grammar: आत्त - past participle from आ+दा दा to give, आ+दा to take, आत्त taken, held, grasped);
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
@haritirumalai no. i'm sure about this one. it is A+dA. I'll show you the derivation later.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
@RohiniBakshi @haritirumalai आ + दा (धातु) + क्त. See Apte. Have seen आत्त in रामरक्षास्तोत्रम् too pic.twitter.com/OGoz7Jxx6I
— Sandeep Nangia (@SNChd) October 31, 2014
@haritirumalai
आत्त from अद् in लङ् is also valid but doesnt fit context here. The optional form of आदत्त fits here.
@RohiniBakshi
— Ranga (@samjignyasu) October 31, 2014
@kartheeque @samjignyasu @haritirumalai @RohiniBakshi कथमेवम् ? आ+√दा+क्त=आत्त। रामरक्षस्तोत्रेऽपि आत्तसज्जधनुषावित्वमस्ति।
— Sandeep Nangia (@SNChd) October 31, 2014
@kartheeque @haritirumalai @RohiniBakshi अत्र आत्तेति क्तान्तपदमेव किल । आत्तं मोदकं येन तं आत्तमोदकम् । आदत्त इत्यस्य वैकल्पिकरूपम्।
— Ranga (@samjignyasu) October 31, 2014
@kartheeque @samjignyasu @haritirumalai @RohiniBakshi आत्तसज्जधनुषावित्येवमस्ति। टङ्कणदोषाय क्षम्यताम् ।
— Sandeep Nangia (@SNChd) October 31, 2014
@samjignyasu @haritirumalai @RohiniBakshi क्तान्तस्तु वाक्ये आत्तः/आत्ता/आत्तमिति ससुबन्तो हि भवति। लङ्लकार आत्तशब्दस्तु आत्तेत्येव (1/2)
— Karthik V (@kartheeque) October 31, 2014
@samjignyasu @haritirumalai @RohiniBakshi भवितुं शक्यते। अतः पदव्यव्स्थायां तन्मिथः सारूप्यं नास्तीति आवादिषम्। (2/2)
— Karthik V (@kartheeque) October 31, 2014
@samjignyasu @haritirumalai @RohiniBakshi *अवादिषम्।
— Karthik V (@kartheeque) October 31, 2014
@kartheeque @haritirumalai @RohiniBakshi oh अस्तु । भवान् अत्र भ्रान्तिनिमित्तमेव नास्तीति प्रतिपादयति मिथः सारूप्याभावात् । साधु ।
— Ranga (@samjignyasu) October 31, 2014
@samjignyasu @kartheeque @haritirumalai @RohiniBakshi एवमेव दुर्गासप्तशत्यामात्तकार्मुकोऽस्ति। pic.twitter.com/UJVBEnrt4N
— Sandeep Nangia (@SNChd) October 31, 2014
Back to the stotram after that discussion on the past participle!!
मोदक is also quite aptly named - the sweet preparation which delights! From the same root that we get mudA - very clever word play! #SAH
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
And vinAyaka is from वि√नी to lead/take away, to remove (obstacles) - so now you know what that name means! #SanskritAppreciationHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Are there any questions? Or shall we move on. beech beech mein sunte bhi rehna. it's divine! http://t.co/y6iMWEMZaU #SanskritAppreciation
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Next verse in #Sanskrit I split up the words for your ease - but bear in mind that is not how they appear in a text. Good sandhi practice!
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Verse 2 line 1 नत इतर अति भीकरम् नव उदित अर्क भास्वरम्
नमत् सुर अरि निर् जरम् नत अधिक आपत् उद्धरम् #Ganeshapancaratnam
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Verse 2 line 2: सुरेश्वरम् निधीश्वरम् गजेश्वरम् गणेश्वरम्
महेश्वरम् तम् आश्रये परात्परम् निरन्तरम् #Ganeshapancaratnam #SanskritHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Again, I'll give the English first, so it comes together more quickly when you see the #Sanskrit word by word:
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
To those who do not bow to him, he [is] extremely terrifying; I bow to that imperishable [Lord] before whom suras and asuras alike bow,
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
who uplifts from great calamity those who are bowed before him. I bow to that [Ganesha] who is the Lord of the suras/devas,
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Lord of prosperity,of elephants gaNas, [I am] seek his refuge, who transcends transcendence, and is seamless [in his supremacy, divinity].
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
नत bowed, bent इतर the other (not bowed) - to those who do not bow before him, अति भीकरम् causes extreme fear, terror >>
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
नव +उदित+अर्क young/arisen Sun भास्वरम् resplendent [like]. I love that verb भा!Fm which> प्रभा, भास्कर all to do with radiance, brilliance
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
नमत् सुर+अरि bowed [also are] suras and their enemies (i.e.sura & asura) निर् जरम् (an adjective for Ganesha) imperishable, not becoming old
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
>>नत [of the ones who are] bowed अधिक +आपत् much calamity उद्धरम् [he] uplifts [from] In this verse, much like his father Shiva,it is shown
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
>>that the suras and the asuras both bow to GaNesha. Anyone and everyone can be a devotee. His bhakti is all inclusive.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
And now a bit of grammar: Students please note the use of the accusative/dviteeyaa vibhakti with 'namAmi' in the prayer. #Sanskrit
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
सुरेश्वरम् Lord of the demi-gods निधीश्वरम् Lord of Wealth गजेश्वरम् Lord of elephants गणेश्वरम् Lord of the gaNas (Shiva/GaNesha's hoards)
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
महेश्वरम् the great Lord तम् lit. to him आश्रये [i seek] refuge in परात्परम् superior to the best निरन्तरम् Perpetual - all pervading #SAH
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
See how intense it can get! What you thought was just a simple prayer - how much richness it yields when you know #Sanskrit? :-) Must learn
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
How is everyone feeling? If you've just joined us, we're translating #Ganeshapancaratnam http://t.co/y6iMWEMZaU #SanskritAppreciationHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Shall we move on? Shall I make a start on verse 3?
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
This one is relatively easier, so no English first :-) समस्त लोक शङ्करम् निरस्त दैत्य कुञ्जरम् दर इतर उदरम् वरम् वर इभ वक्त्रम् अक्षरम् 3.1
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
3.2: कृपाकरम् क्षमाकरम् मुदाकरम् यशस्करम् मनस्करम् नमस्कृताम् नमस् करोमि भास्वरम् #SanskritAppreciationHour #Ganeshapancaratnam
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
That should be नमस्कृतम् not नमस्कृताम् via @sharmabrr as per an old manuscript from the Travancore press.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
@SNChd @RohiniBakshi @sharmabrr नमस्कृतां seems fine only no ? नमस्कृतं seems bit tough to explain.
— Ranga (@samjignyasu) October 31, 2014
समस्त लोक शङ्करम् to him who causes peace for the whole world निरस्त externed,banished दैत्य daitya कुञ्जरम् pre-eminent, Elephant(as above)
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
कुञ्जर is a complex word meaning pre-eminent, elephant and even the number eight because there are 8 elephants of the cardinal points.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
दर navel इतर low उदरम् stomach वरम् most excellent वर इभ the best elephant वक्त्रम् face अक्षरम् imperishable
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
कृपाकरम् one who is extremely compassionate क्षमाकरम् who forgives मुदाकरम् who is the giver of happiness यशस्करम् who gives fame
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
@SNChd maybe 3.2 was at the back of my mind when i thought mudAkara ...
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
मनस्करम् who bestows intelligence, attention नमस्कृताम् to the one who is worshipped नमस् करोमि I bow भास्वरम [to that] resplendent one
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Now a discussion on नमस्कृताम्
@RohiniBakshi नमस्कृतां - to the ones who bow/pray. To them he is मुदाकरं et al. तादृशं नमस्करोमि इति ।
— Ranga (@samjignyasu) October 31, 2014
@samjignyasu महोदय,
काचन भ्रान्तिरस्ति ।
नमस्कृता इत्युक्ते या नमनं कृतवती सा इति वा?
तर्हि नमस्कृतवती इत्येव अर्थः?
@RohiniBakshi
— Sud (@sudarshanhs) October 31, 2014
@sudarshanhs @RohiniBakshi
मम एवं भासते -
अत्र नमस्कृत् इति प्रातिपदिकं । यो नमः करोति स नमस्कृत् । भाष्यकृत् इतिवत् । तेषां । नमस्कृतां ।
— Ranga (@samjignyasu) October 31, 2014
Phew! Quite intense. I thought we'd get through all 5 verses, but better to do less and thoroughly than skate through, don't you think?
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
That's all we have time for today, folks! Hope you enjoyed #SanskritAppreciationHour and are inspired to learn this magnificent language.
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014
Thank you all for participating, for sharing, and I hope you have a wonderful Weekend. See you all soon with more #SanskritAppreciationHour
— Rohini Bakshi (@RohiniBakshi) October 31, 2014